Titulky k dílu 8×5
Máme tu sobotní večer a pro všechny, kdo ho tráví doma v teple s čajem nebo kávou, tu máme hotové titulky! Stáhnout si je můžete v pravém sloupečku. Jumpstar také přidá na fórum svůj komentář k překladu.
Užijte si díl i večer!
Máme tu sobotní večer a pro všechny, kdo ho tráví doma v teple s čajem nebo kávou, tu máme hotové titulky! Stáhnout si je můžete v pravém sloupečku. Jumpstar také přidá na fórum svůj komentář k překladu.
Užijte si díl i večer!
To f: To naprosto chápu :) Jestliže nemáš problém s porozuměním, titulky nejsou třeba a dabing může být spíš na obtíž. Shakespeare v angličtině je dost síla a sám za sebe bych spíš doporučil ten Hilského překlad. Jazyk originálu je archaický, některá slova a konstrukce se už nepoužívají, jiná mají docela odlišné významy. Některé dvojsmysly a narážky bez hlubokých znalostí kolem nerozklíčuješ, i kdybys třeba porozuměla obsahu věty. Hrozí tak, že si pro obtížnost gramatiky a lexika vůbec neužiješ krásu jazyka a obsah samotných her, což je škoda. V překladu víš, oč se jedná, a můžeš si tak o to víc vychutnat, jak moc je ten text vymazlený :) (reklamu dělám úmyslně, páč to za to vážně stojí :-D )
Díky moc za titulky!!!!! Perfektní díl, ale to jsou vlastně všechny:-)
Jumpstar: Naprosto s tebou souhlasím. Na Hilského překlady nedám dopustit. :)
Ďakujem mooooc za titulky, na všetky diely, aj za tie minulé, aj za tie budúce.
PS: Všimol si niekto, že táto epizóda bola zle zostrihaná? Najprv začala Averyho mama operáciu, potom sa stretla so Šéfom pri umývaní a na to znova operovala toho istého človeka? :o)))) tuším sa trochu pomýlili. ale veď na kráse im to neubralo. ;-)
Meredith: Bylo to sestříhané správně. Na začátku na sále jen “uváděla” tu operaci a pak se šla znovu umýt už před samotnou operací.