Stahujte epizodu 10×1 a 10×2
Zdravíčko, fanouškové a fanynky Grey’s!
Ano, je to tak… Už vás opět budeme zásobovat těmi nejčerstvějšími zprávami a videi ze světa Grey’s Anatomy. Po dlouhém tichu jako po bouři (čti: po pauze) začíná další, v pořadí už desátá, série. A to hned rovnou dvěma díly – Seal Our Fate a I Want You With Me.
Stejně jako tomu bývalo i minulou sezónu, i letos najdete odkazy pro stažení epizody v příslušné sekci (viditelné po přihlášení/registraci) a odkazy pro stažení písniček z epizod najdete během víkendu ZDE. O překlad titulků se letos budou starat vám určitě dobře známé KevSpa a RezaK, které nahradily našeho seriálového matadora Jumpstara. O průběhu překladu a kdy budou titulky dokončené vás bude informovat na pravé straně v boxíku Titulky.
Prosíme vás, abyste po zhlédnutí epizody pod článkem a v kecálku nespoilerovali, dokud nebudou vydány titulky. K vylití vašich srdíček slouží tato diskuze na fóru, tak se tam určitě zastavte. :)
Užijte si premiérové díly desáté série!
a další chytrák co Katka..
Taky se nemůžu dočkat, ale takové “chytré” příspěvky na rychlost překládání mi vadí. Lidi uvědomujete si vůbec, že to dělají ve svém volném čase a bezplatně? To je takový problém si říct na GA se budu dívat vždycky až v neděli třeba ..já to prostě nechápu, asi fakt někteří nemají nic jiného na práci než sedět a kybicovat u internetu, není lepší jít ven mezi lidi a podívat se až to prostě bude přeložené?:))
Já to zkusím ještě trochu doplnit a učesat :)
Nejdřív objemově: GA je oproti GoT o hodně ukecanější. Transkripty ke GoT mají tak v průměru 700-850 řádků řídkého textu, zatímco v GA postavy melou pantem, až se člověku nechce věřit, že je počítačově nezrychlují, mluví jeden přes druhého a počet řádků se většinou pohybuje kolem 1000.
Navíc jde o lékařskou hatmatilku, kterou je potřeba si dohledat na internetu. Překladatel musí být první člověk, který bude všemu alespoň trochu rozumnět a mít ponětí o tom, co že to vlastně píše. Třebaže v textu pak narazíte na spoustu latiny, vězte, že je to latina dohledaná, což zabere čas.
A pak je tu samotná korektura. Celý text se musí znovu jednou přečíst, nejlépe s videem, aby člověk viděl, jak řádky sedí lidem do pusy. V téhle fázi si člověk překlad prochází, upravuje fráze, vyškrtává zbytečná slova atd. V průměru tak každé dva řádky se navíc u GA kvůli jejich upovídanosti musí zcuknout dohromady, což se u každého páru dělá ručně. Časování řádků se pak u většiny, která není v řetězu, prodlužuje, aby se text stíhal číst.
V nejlepším případě pak překlad po téhle vlastní první korekci putuje ke korektorovi druhému. Čerstvé oči odhalí spoustu drobných nedokonalostí. I to zabere čas.
Takže jo, tvoje horkou jehlou spíchnuté překlady GoT – s nezcuknutými řádky, předpokládám, bez korektury a se spoustou chyb a překlepů – určitě musí být hotové raz dva. A taky je musí být lahoda číst :)
Na hlavě mám dnes tedy BigBrothera s přímym přenosem k Jumpstarovi do mobilu :D :D ..jsem si říkala, co mě to dneska odpoledne začalo tlačit za očima! P.E.A. to tedy nebylo! :D
Jumpstar: amen!
Ahoj, a kdy tedy budou české titulky k GA ? Protože to asi nevypadá že dnes..
Panebože! Někteří lidi jsou tak chytří, že mi jde hlava kolem! Holky, prďte na ně, jste šikulky, že to zvládáte překládat tak rychle. A vy, ostatní, co čekáte na cz titulky, se zamyslete, každý člověk v této civilizované společnosti by měl zrovna tady tomu dílu rozumět, 95% lidí umí anglicky a má z ní snad i maturitu, tak kde je problém? Jen bohužel se musí u toho přemýšlet, což občas bolí.
Milá Katko,
aleduji oba tyto seriály a musím přiznat, že titulky k GA jsou opravdu 100% lepší. Vše co psal Jumpstar je opravdu pravda. Titulky ke GA jsou kvalitní vše sedí a vše je jak má být. Když třeba nevědí zeptají se zde i fanoušků na názor jaká fráze by byla lepší (například ty sušenky =). I když vím, že díl si stáhnu už v pátek, tak stejne počítám, že chirurgy si shlednu krásně v klidu a se super titulkama v neděli =). Jo jasně děkuji i za překlad ke GoT jsem za něj ráda, protože bych to v Aj nedala. Ale s titulky k chyrurgům se to opravdu srovnat nedá. A jak Jumpstar už řekl v Ga se opravdu pořád mluví a mluví je tam spousty oborných názvů… v GoT se zdaleka tolik nemluví =).
ivuška: máš to napsáno v pravém sloupci,kde je stav překladu titulků..
Ahoj, chtěla bych moc poděkovat všem titulkářům, kteří nad titulkama sedí přesto že, jak tu bylo někde zmiňováno, mám maturitu z aj a myslím, že se dokážu celkem v pohodě domluvit, ale překládat si GA, když tam postavy přes sebe kecají a kecají + odborné názvy… TO bych fakt nezvládla. A proto Vás OPRAVDU OBDIVUJU! A smekám pomyslný klobouk !
Fakt moc díky :-)
Jinak moc děkuji všem co děljí titulky k GA. Vůbec nevadí si chvilku počkat. Pokračujte prosím dále ve stejném duchu. =)
Vážené a milé překladatelky, vaše záslužná činnost je chvályhodná.
Mám jeden malý vzkaz pro nedočkavce – buď si to přeložte sami nebo pokud se vám zdá čekání na titule dlouhé, počkejte si na české znění … na Primě jede UŽ osmá série a poslední dobou ani nedělají pauzy, tak se třeba někdy dočkáte.
Konec nejlepsi. Takhle dlouhy dily bych brala klido porad :)
Všem nedočkavcům: Uvědomte si, že pro nás titulky překládají lidé ve svém volném čase, zdarma, a jen ze své dobré vůle. Obtěžovat tedy zcela nevhodnými připomínkami k délce trvání překladu je HLOUPÉ A NEVDĚČNÉ!
Všem, kdo nám překládají: moc díky za ochotu a práci pro nás všechny, kdož titulky stále ještě alespoň částečně potřebují. DÍKY:)
Mrejca: ano takhle na ne. Na nedockavce :-) :-)